公司简介 联系我们 网站地图

欢迎来电咨询

新闻资讯

全国服务热线

技术过硬,据实报价

新闻动态

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 新闻动态 >

文化背景下汉语新词的英译文献综述.doc 3页

2021-10-17 17:16 已有人浏览 佚名

文化背景下的汉语新词英译前言众所周知,语言变化同社会的发展息息相关。社会中出现的任何变化都会影响语言的变化。随着改革开放的不断推进,30年间中国经历了前所未有的巨大变化。与之相对应,新生事物、新政策、新思想、新现象如雨后春笋般出现在我们的生活中。所有的这些新事物都在语言上以新词的方式体现出来。毫无疑问,生活中涌现出的越来越多的新词不仅弥补了现有词汇的不足,而且能够更好的表达新事物。新词作为词汇中最为活跃的部分,同世人展现着中国日新月异的变化和中国人民的生活。此外,新词的发展也是飞速的,据统计每年出现的汉语新词多达1000个。不论我们身处何方,书刊、杂志、电视、电影、广播、网络中呈现的最新汉语新词随处可见,新词已经成为我们生活中不可或缺的一部分。由此可见,加强对汉语新词翻译的学习与研究是非常有意义的。此外,语言作为文化的载体,其重要作用是毋庸置疑的。汉语新词的不断增长不仅丰富了我们的语言和文化,而且在国际交流中也发挥这不容忽视的作用。国际交流要求译者对不同文化给予充分的重视和尊重,语言与文化的地位必须加强。具体来说,新词作为语言中最为崭新的层面,其重要意义是不言自明的。新词,作为当代中国的缩影,展现今日中国风貌,作为时代风向标,汉语新词翻译急需全面深入的学习与研究。

2016年政治时事小论文 1000字_中国英语及时事政治术语的翻译_政治时事上的内涵段子

二、汉语新词的定义在我国,最早观察分析新词新语的吕叔湘、陈原先生曾明确地指出:新词新语既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新鲜感的那种词语。通俗理解中国英语及时事政治术语的翻译,所谓新词语,指的是内容新、形式新,原来的词汇系统没有或虽有但内容是全新的词语,为表达新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对的,具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新词语。改革开放30年来,汉语新词迅猛发展,尤其是近几年在汉语中出现的过去未曾有的,或者原有词语被赋予新义的词语。主要来源有新造词、旧词新义、科技词语以及政治色彩词语等。三、汉语新词研究成就一些学术期刊如《中国翻译》开辟了“汉英时事政经词语选登”专栏。其中收录了相当数量的具有中国特色的时事新词:如和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(eight honor and eight shame)等此类新词的对应英译;《辞书研究》也开辟了“新词新义集萃”专栏,专门收集时尚社会热点新词,并注出其对应英译和汉语释义,并举例加以进一步的说明其用法和语境。《中国日报》网站也专门开辟了“新词新译”专栏,专门就热点新词提供相应的英译,并且结集出版了《最新汉英特色词汇》一书。

政治时事上的内涵段子_2016年政治时事小论文 1000字_中国英语及时事政治术语的翻译

汉英词典方面的编撰成绩斐然,这些词典词条丰富,不仅收录了具有本国特色新词而且包含了大量已经进入我国社会生活并成为人们的常用语言的外来语词。如:《汉英双语现代汉语词典》、《新华新词语词典》、《报刊新词英译词典》、《英汉汉英新词词典》、《汉英新词新语词典》、《汉英新词语词典》、《汉英新词新义词典》等等一系列新词词典的出版发行。近年出版的汉英新词翻译的词汇书中,宋诗向的《中国时尚热点新词速译》、杨全红的《简明汉英时事用语手册》、闫海涛的《中文特色词类精选英译5000条》以及《汉英外事工作常用词汇》等一系列汉英新词英译选编的问世。在中国特色新词翻译的专题研究方面,成绩卓著的有杨全红《汉英词语翻译探微》,该书作者从实践中积累了大量汉英词汇对译的素材,也进行译学理论的探讨。此外,张健的《报刊新词英译纵横》一书专门探讨当代中国报刊中新词新语新义英译问题的著作。全书针对汉英新词及外来新词语,以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果和跨文化语言学的角度,系统地介绍了其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。这些国内学界及出版界所取得的成就,为促进汉英新词的研究工作及提高汉英时事翻译水平都起到非常重要的作用。

中国英语及时事政治术语的翻译_2016年政治时事小论文 1000字_政治时事上的内涵段子

随着中国经济的发展,国际影响力的日益增强以及对外交流的不断扩大,国外媒体对中国社会政治、经济、文化等方面的报道,经常见诸国外的杂志报纸上。如“美国影响最大的两份杂志——《时代》和《新闻周刊》均非常关注中国的发展,近年来其亚洲版几乎每期都有有关中国的报道。因此,就有学者对于国外的媒体如何处理有中国特色的词语给予了关注,王祥兵《论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译》、朱文天的《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》以及顾静的《透视美国期刊对中国特色词汇的翻译》等论文是这方面研究的代表作。另外,杨全红在其专著中提到汉英新词翻译“洋为中用问题”。他指出“平日留意相关英文媒体,不时可以发现一些反应我国新情况、新事物的现成英文表达法。”因此客观来讲,一些英文媒体的译文大多是可以直接参考甚至采取‘拿来主义’的。但也要避免盲目照搬,尤其一些政治术语的翻译,这涉及到我国和西方国家的政治取向问题。四、总结综上所述,随着我国翻译界对汉英特色新词翻译研究的日益重视,汉语新词的英译研究已经安、取得了丰硕的成果,但是我国的汉语新词翻译不论是理论研究还是翻译实践还存在许多不尽如人意的地方。如语言差异导致中国式英语,文化信息缺失,表达悖于习惯,政治性词语措辞不谨慎等。

2016年政治时事小论文 1000字_政治时事上的内涵段子_中国英语及时事政治术语的翻译

因此从现状看,还存在着很多亟待解决的问题。尤其对于中国特色新词的收集、归纳、分析、分类、整理需要进一步加强。此外中国英语及时事政治术语的翻译,关于中国特色新词翻译的技巧和原则等理论方面的研究,国内也少有专著和论文给予深入、系统研究和探讨,因此需要进一步的关注和探讨,以便更好指导汉语新词英译。生活在如今这样一个日新月异的年代,外语工作者一定要跟上时代的步伐,不断提高自己的语言水平和翻译水平,扩展知识面,增加跨文化意识,积极探究新词新语的文化内涵并及时正确翻译,在跨文化交际中才不会得失语症。因此,做好中国特色新词的英译,不仅促进了我国汉译英整体水平,而且向世界展示了一个更加积极的、崭新的形象,我国的优秀民族文化遗产和当今社会的发展现状也需要更加及时、有效传递给外部世界。参考文献[1] Bassenet Susan .Translation Studies .London :Methuer ,1980..[2] Bassenet Susan .Translation Studies .London :Routledge,1991.[3]Kramsch Clair..Language and Culture .Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2000.[4] Larry A. Samovar .Communication between Cultures .Beijing :Peking University Press,2009.[5].Spencer ,Dan & Deirde Wilson .Relevance between Communication and Cognition .Blackell Oxford,1986.[6] Peter. Newmark .A Text Book of Translation .New York :Oxford University Press,1988.[7].陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.[8].陈小慰.论译文用词的与时俱进[J].中国科技翻译,2005(3).[9].陈镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2001(4).[10].方梦之.译学词典[M].上海:上海外语出版社,2004.[11].林克难.从语境宏观把握于词义微观入手[J].中国翻译,2003(1).[12] 梁咏梅.巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词英译[J.]合肥工业大学学报,2006(4).[13].闫海涛.中文特色分类精选英译5000条[M].上海.上海科学技术出社.2004.[14].杨全红.简明汉英时事用语手册[M].北京:知识出版社,2002.[15].杨全红.汉英新词翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003[16].杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿中国翻译[J],2003(9).[17].熊金星.汉语中的新词语[J].北京:北京教育出版社,2001[18].中国日报网站.汉英最新特色词汇[M].上海:上海社会科学院出版社,2005.[19].张建.再谈中国特色新词新义的英译[J].中国翻译,2001(4).[20].朱诗向.中国时尚热点新词速译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

中国英语及时事政治术语的翻译_2016年政治时事小论文 1000字_政治时事上的内涵段子

上一篇:浅谈初中时事政治教学的有效性

下一篇:没有了

与文化背景下汉语新词的英译文献综述.doc 3页相关的其他内容